您当前的位置 : 中国甘肃网 >> 甘肃文化 >> 历史珍闻

古史萃丨古典名著的另类“洋名”

2024-09-02 14:13 来源:新甘肃

  原标题:古史萃丨古典名著的另类“洋名”

  我国的许多古典名著已翻译成英、法、德、意、俄、日等十多种文字在世界各地发行,由于东西方人在思想观念、文化结构上存在差异,再加上翻译者个人理解的不同,不少书名的翻译令人啼笑皆非。

  《水浒》德文译名为《强盗与士兵》,法文译名为《中国的勇士们》,英文译名有《在河边发生的故事》《在沼泽地》《四海之内皆兄弟》。

  《西游记》英文译名为《猴》《大闹天宫:猴王历险记》,日文译名为《通俗西游记》。

  《红楼梦》英文译名为《石头记》,俄文译名为《红色楼阁里的梦》。

  《西厢记》法文译名为《热恋的少女:中国13世纪的爱情故事》。

  《镜花缘》俄文译名为《镜子里姻缘》。

  《聊斋志异》日文译名为《艳情异史》,意大利的译名为《老虎作客》。

  《赵氏孤儿》法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。

  有些古典名著的节译也饶有风趣。如《水浒》中武大郎与潘金莲的故事,德文译名为《卖炊饼的武大的不忠实寡妇人的故事》;劫取生辰纲的故事译名为《黄泥岗的袭击》《强盗们设置的圈套》;英文本把写林冲的故事译名为《一个英雄的故事》。

版权声明:凡注有稿件来源为“中国甘肃网”的稿件,均为中国甘肃网版权稿件,转载必须注明来源为“中国甘肃网”。

西北角西北角
中国甘肃网微信中国甘肃网微信
中国甘肃网微博中国甘肃网微博
微博甘肃微博甘肃
学习强国学习强国
今日头条号今日头条号
分享到