古史萃丨古典名著的另类“洋名”
原标题:古史萃丨古典名著的另类“洋名”

我国的许多古典名著已翻译成英、法、德、意、俄、日等十多种文字在世界各地发行,由于东西方人在思想观念、文化结构上存在差异,再加上翻译者个人理解的不同,不少书名的翻译令人啼笑皆非。
《水浒》德文译名为《强盗与士兵》,法文译名为《中国的勇士们》,英文译名有《在河边发生的故事》《在沼泽地》《四海之内皆兄弟》。
《西游记》英文译名为《猴》《大闹天宫:猴王历险记》,日文译名为《通俗西游记》。
《红楼梦》英文译名为《石头记》,俄文译名为《红色楼阁里的梦》。
《西厢记》法文译名为《热恋的少女:中国13世纪的爱情故事》。
《镜花缘》俄文译名为《镜子里姻缘》。
《聊斋志异》日文译名为《艳情异史》,意大利的译名为《老虎作客》。
《赵氏孤儿》法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。
有些古典名著的节译也饶有风趣。如《水浒》中武大郎与潘金莲的故事,德文译名为《卖炊饼的武大的不忠实寡妇人的故事》;劫取生辰纲的故事译名为《黄泥岗的袭击》《强盗们设置的圈套》;英文本把写林冲的故事译名为《一个英雄的故事》。
- 2024-08-27历史百科丨上气不接下气究竟指的是哪两种气?
- 2024-08-27一饭千金
- 2024-08-26词语精奥丨为什么不含杂质称“纯粹”
- 2024-08-26古史萃丨错字也是历史的一部分






