国际出版人跨越山海来助力
国际出版人跨越山海来助力
□本报记者 刘蓓蓓
“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。”在近日巴基斯坦巴中文化互联有限公司给江西人民出版社发来的抗疫声援信的结尾,他们写下了这首郑板桥的名诗《竹石》,希望与中国人民共勉。
疫情无情人有情,患难时刻见真情。在中国抗击新冠肺炎疫情的过程中,国际出版人、海外作者、汉学家等纷纷通过各种途径向中国出版界表达关切,对中国抗击疫情的战斗给予真诚的鼓劲和衷心的赞誉。“相信大家很快又可以坐在一起共同探讨未来的发展!”加拿大Press Reader公司向中国国际图书贸易集团有限公司(以下简称国图公司)表达的良好祝愿,也说出了中外出版人共同的心声。
关切祝福令人动容
“许多尼泊尔朋友和武汉的一些作家问我,你敢再去武汉吗?我告诉他们,武汉是我的第二故乡,如果需要我的服务,我明天就会飞过去。”尼泊尔当代出版集团总经理凯兰·高塔姆在《武汉,要坚强》这篇文章中如此写道。
对武汉,凯兰有着很深的感情。他第一次来武汉是在2009年,从那以后,一有空他就会去武汉看看。2月中旬,他满怀深情写下了《武汉,要坚强》这篇文章。他说,说出“武汉加油”“中国加油”等口号是容易的,但是克服挑战对所有民众在身体和心理层面来说,似乎都很困难。这注定是场艰难的斗争,但中国终将获胜。文中,凯兰还对国外社交媒体的不实报道给予了有理有据的抨击。
凯兰和中国许多出版人都是好朋友,五洲传播出版社副社长荆孝敏亲切地称凯兰为“我的尼泊尔弟弟”。凯兰还告诉中国人民大学出版社国际合作中心主任刘叶华,当代出版集团将推出“给孩子一支笔”出版项目,出版关于流行病的中英双语图画书。
疫情期间,国际友人发来的一句问候、一幅照片、一个视频、一首歌曲都让中国文字著作权协会总干事张洪波感动不已。张洪波把国内很多感人的照片、诗歌、散文等发给海外朋友们,还把一些优秀的诗歌推荐给汉学家翻译。吉尔吉斯斯坦知识产权与创新部版权司司长艾雷思给张洪波发信息说:“我今天读了你发来的诗(经文著协联系,俄罗斯汉学家把汪剑钊、李培禹的诗歌翻译成了俄语),我的心被打动了。虽然我们相距遥远,但我们每天都关注中国,了解疫情。”
苏丹人雅西是中国石油大学(北京)国际培训专家、翻译家,他和中国人民大学出版社等出版社有着良好的合作。2003年非典时期,雅西就选择留在中国,帮助外事办翻译非典防控的知识。今年新冠肺炎疫情时期,他再一次选择留下来,他想为深爱的第二故乡中国做些有意义的事情。疫情期间,雅西不仅用3种语言写作相关文章,还和一些外国朋友承担国家应急管理部培训中心关于新冠肺炎的防护培训工作。雅西说:“我相信,中国人民一定会在这场没有硝烟的战争中获胜,我们的生活与工作也定会在不久之后恢复如初。”
积极推进业务往来
因为疫情原因,中国图书进出口集团有限公司(以下简称中图公司)和国图公司等文化出口业务受到了一定影响。但让他们感动的是,世界各地友商不仅发来慰问信息,而且对于疫情期间的工作安排非常理解与支持。
中图公司海外业务中心海外客户遍布全球60多个国家和地区,占中国出版物出口市场份额的30%以上。疫情发生后,海外业务中心团队第一时间给客户发信,说明受航班等影响,到货时间可能会延迟。令他们感动的是,世界各地友商都对此非常关心与体谅。加拿大不列颠哥伦比亚大学回信说:“不用抱歉,我们也是很揪心呢!”美国密歇根大学说:“我们非常理解,疫情状况下,健康第一。”
国图公司也收到了全球多个地区友商的慰问信,特别是美国地区有30多名图书馆客户发来了慰问信函。其中哈佛燕京图书馆、斯坦福大学东亚图书馆、哥伦比亚大学东亚图书馆、华盛顿大学东亚图书馆的馆长亲自发来邮件表示慰问。
实物出口虽然有所影响,但是通过远程办公,中外出版人在疫情防控的特殊背景下仍然共同推动合作项目进行,体现出彼此之间的良好信任。
希腊MM出版公司总经理雅尼斯是高等教育出版社的老朋友,最近,双方开始在线商讨《畅通英语》(第二版)的引进合同,并计划在上半年完成出版。黎巴嫩数字未来出版公司总裁穆罕默德·哈提卜在疫情期间与高教社商讨合作出版《体验汉语中小学系列教材》(阿拉伯语版)的合同细节。尼泊尔马卡鲁出版社总裁巴苏还向高教社主动提出要引进《经济转型与发展之中国道路》和《中国文化通览》的版权,并翻译成尼泊尔语介绍给尼泊尔读者。新西兰鼎盛教育集团总裁刘文影在疫情期间,与高教社如期签署少儿汉语数字资源版权输出协议,利用在线学习平台在澳大利亚、新西兰和太平洋岛国推广汉语教学。
2月12日,英国伯明翰大学校长大卫·伊斯特伍德向凤凰集团董事长梁勇发来函件,向在华的朋友、同事和伙伴说:“我们与你们同在。”凤凰集团非常感谢大卫的关心。据了解,陆续复工后,凤凰版权团队充分发挥版权小组资源共享的优势,依托现有渠道和平台,通过网络渠道,按正常工作节奏与海外合作方进行联系接洽,力争将疫情对凤凰集团出版走出去战略的影响降到最低。今年7月,凤凰集团还将组建代表团专访英国,依托伯明翰大学的优势系科和高端学术资源,开展更多交流互访活动。
捐出版权共克疫情
“投我以木桃,报之以琼瑶。”当前新冠肺炎疫情在多国出现,中国出版人不仅向国际友人表达慰问之情,并积极行动起来,将中国在抗击疫情方面积累的出版资源捐献出来,帮助国际社会科学应对疫情。
一周以前,伊朗资深出版人通过中国文化译研网(CCTSS)平台寻求防疫图书版权合作,4天时间内,CCTSS就收到了29家出版社发来的40多本相关图书的简介与样章。经过初步筛选,CCTSS第一时间将符合要求的31本图书推荐给伊方。截至目前,伊方已经选定3本急需作品,分别是上海科学技术出版社出版的《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》、天津科学技术出版社和天津科技翻译出版有限公司出版的《新型冠状病毒肺炎防控指南(漫画版)》、广东科学技术出版社出版的《新型冠状病毒感染防护》。据了解,这3本书从版权授权到伊朗出版方完成部分翻译工作花费不到一周时间。
在CCTSS的协助下,目前,《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》波斯语版本翻译工作已经完成。上海科学技术出版社副总编张晨向媒体表示:“我们知道伊朗方对这本书的需求是公益性质的,从这个角度我们愿意免费授权,同时我们也征得了作者张文宏本人的同意,他也非常愿意参与到支援伊朗抗疫当中。希望这本书能够满足伊朗读者的需求,也希望科学的力量、知识的力量,能够使伊朗的人民受益。”据了解,该书在国内的印刷量已经达到了90多万册。
阿里·哈卡巴赞是伊朗一家儿童出版社的负责人,他们选择了《新型冠状病毒肺炎防控指南(漫画版)》和《新型冠状病毒感染防护》两本读物。阿里·哈卡巴赞认为,目前伊朗市场上缺少关于新冠肺炎防控的通俗读物,而中国的读物通俗易懂,可以推荐给伊朗读者。
3月2日,国际儿童读物联盟(IBBY)主席张明舟收到了凯兰发来的信息,他对于张明舟2月29日倡议中国创作者、出版社捐出最新出版的抗疫童书版权一事表示感谢。据了解,张明舟已经收到了近40家出版机构、创作者发来的童书信息;还有近百位译者报名参加翻译工作,涉及12个语种,其中还包括“哈利·波特”中文版译者、翻译家马爱农。目前,IBBY已经筛选出了首批5种图书,正在组织翻译工作。
相关新闻
- 2020-03-09实体书店的自救之路
- 2020-03-06读书少年的乡村战“疫”车
- 2020-03-05广东佛山:抗疫作品版权登记全免费
- 2020-03-05京东图书携手大星文化向武汉方舱医院捐书