生命的境界
《晚春》 [日]小津安二郎 野田高梧 著 张丽娟 译 浙江文艺出版社
文学翻译是文学作品再创作的一种艺术。优秀的翻译作品,既要忠实原著,力求翻译准确无误,也要保持原著的写作风格和艺术特色,从而再现原著的艺术价值,而翻译的艺术水平与译者的艺术修养息息相关。从张丽娟翻译的小津安二郎的四部经典之作《晚春》《东京物语》《彼岸花》《秋刀鱼之味》,我们欣喜地看到了译者对原著的深刻理解、对作者的深度了解以及对生命的诸多感悟。
张丽娟翻译的这四部剧作始于2019年12月,次年10月翻译完成,前后不到一年时间。尽管在出版过程中费尽周折,但雨后总会见彩虹,译作如今终于与读者见面了,正像译作《晚春》所寓意的那样:春天再晚都会来。
在着手翻译作品的2019年年初,张丽娟刚做了一场大手术,一度徘徊在生死边缘。身体恢复尚需时日,她便开始了翻译工作。其间,困扰她多年的偏头痛频繁发作,疼痛加剧,再加上颈椎椎管狭窄导致的大脑供血不足,她经常处在头晕目眩的状态。然而,怀着对作家和作品的满腔热爱,怀着对文学翻译的挚爱,她在头脑清醒的时候抓紧工作。这是一次挑战自我的过程,往往为一个词语的准确翻译,她都需要查阅大量的资料,然而收获也是颇多的。她说:用心去做好一件事情,是非常快乐的,尤其这件事情恰好是自己喜欢的,幸福感更是满溢。
也许生病之后,让张丽娟这位70后译者对人生有了更加透彻的感悟,对原著作品的理解也尤为深刻:她从《晚春》中感悟到“春天再晚都会来,春天再长也会去”;从《彼岸花》中看到“生命轮回不休,彼岸花开绚烂”;从《秋刀鱼之味》中她领悟到“且行且珍惜”;从《京东物语》中她体悟到生命的意义与终极的孤独……
通过对作者的了解,她认识了一个特立独行的灵魂:小津安二郎,这位伟大的导演和剧作家,他的人生也可以与他的电影相提并论。这是一位热爱喝酒与美食的人,一辈子和他的母亲住在一起,没有结过婚,《秋刀鱼之味》是他去世前最后执导的作品。1963年12月12日,恰恰在60岁诞辰之日,他安然离去,按照他的遗愿,墓碑上只留下一个字——无。这个字,诠释了他对人生的体悟,彰显了他生命的境界。
作家的人生轨迹和人格魅力以及对艺术的态度,还有透过作品让人领悟到的生活的时而宁静、时而澎湃,都深深感染着译者。翻译过程中,作品中那些关于生命的感悟与思考,让作者的心灵经历着一次次纯净的洗礼与超越,那些字句通过心灵的领悟再次以另一种语言传播给更多的读者。译者如一叶小舟,在作品主人公喜怒哀乐的情感海洋中沉浮,她努力地去接近作品中人物的内心,在力求准确翻译的同时,更注重追求语言的流畅与质感。于是,我们便看到了这四部充满生活气息的译著,读到了关于生活、关于生命和命运的诸多体会和彻悟,也从作家、译著和译者的三位一体中,领悟到了生命的境界。
- 2022-10-24在“北纬四十度”看见中国和世界
- 2022-10-24远方与家园
- 2022-10-20周振甫先生和他的四部例话
- 2022-10-19关于《燕食记》的写作:饮其流者怀其源